



Los zapaticos de rosa – José Martí (Literatura latinoamericana)
Género: Poesía narrativa / Cuento en verso / Literatura latinoamericana
Autor: José Martí
País: Cuba
Contexto: Publicado en La Edad de Oro (1889), obra dedicada a la educación moral y cultural de los niños.
Los zapaticos de rosa: José Martí
–Literatura latinoamericana-
Hay sol bueno y mar de espuma,
y arena fina, y Pilar
quiere salir a estrenar
su sombrerito de pluma.
-«¡Vaya la niña divina!»
dice el padre, y le da un beso.
-«Vaya mi pájaro preso
a buscarme arena fina».
-«Yo voy con mi niña hermosa»,
le dijo la madre buena.
-«¡No te manches en la arena
los zapaticos de rosa!».
Fueron las dos al jardín
por la calle del laurel,
la madre cogió un clavel
y Pilar cogió un jazmín.
Ella va de todo juego,
con aro, y balde y paleta;
el balde es color violeta;
el aro es color de fuego.
Vienen a verlas pasar,
nadie quiere verlas ir,
la madre se echa a reír,
y un viejo se echa a llorar.
El aire fresco despeina
a Pilar, que viene y va
muy oronda: -«¡Di, mamá!
¿Tú sabes qué cosa es reina?»
Y por si vuelven de noche
de la orilla de la mar,
para la madre y Pilar
manda luego el padre el coche.
Está la playa muy linda;
todo el mundo está en la playa;
Lleva espejuelos el aya
de la francesa Florinda.
Está Alberto, el militar
que salió en la procesión
con tricornio y con bastón,
echando un bote a la mar.
¡Y qué mala, Magdalena
con tantas cintas y lazos,
a la muñeca sin brazos
enterrándola en la arena!
Conversan allá en las sillas,
sentadas con los señores,
las señoras, como flores,
debajo de las sombrillas.
Pero está con estos modos
tan serio, muy triste el mar;
lo alegre es allá, al doblar,
en la barranca de todos.
Dicen que suenan las olas
mejor allá en la barranca,
y que la arena es muy blanca
donde están las niñas solas.
Pilar corre a su mamá:
-«¡Mamá, yo voy a ser buena;
déjame ir sola a la arena;
allá, tú me ves, allá!»
-«¡Esta niña caprichosa!
No hay tarde que no me enojes:
anda, pero no te mojes
los zapaticos de rosa».
Le llega a los pies la espuma,
gritan alegres las dos;
y se va, diciendo adiós,
la del sombrero de pluma.
¡Se va allá, donde ¡muy lejos!
las aguas son más salobres,
donde se sientan los pobres,
donde se sientan los viejos!
Se fue la niña a jugar,
la espuma blanca bajó,
y pasó el tiempo, y pasó
un águila por el mar.
Y cuando el sol se ponía
detrás de un monte dorado,
un sombrerito callado
por las arenas venía.
Trabaja mucho, trabaja,
para andar: ¿qué es lo que tiene
Pilar que anda así, que viene
con la cabecita baja?
Bien sabe la madre hermosa
por qué le cuesta el andar:
-«¿Y los zapatos, Pilar,
los zapaticos de rosa?»
«¡Ah, loca! ¿en dónde estarán?
¡Di dónde Pilar!» -«Señora»,
dice una mujer que llora:
«¡están conmigo, aquí están!»
«Yo tengo una niña enferma
que llora en el cuarto oscuro
y la traigo al aire puro,
a ver el sol, y a que duerma».
«Anoche soñó, soñó
con el cielo, y oyó un canto,
me dio miedo, me dio espanto,
y la traje, y se durmió».
«Con sus dos brazos menudos
estaba como abrazando;
y yo mirando, mirando
sus piececitos desnudos».
«Me llegó al cuerpo la espuma.
Alcé los ojos y vi
esta niña frente a mí
con su sombrero de pluma».
-«¡Se parece a los retratos
tu niña!-dijo: -¿Es de cera?
¿quiere jugar? ¡si quisiera!…
¿y por qué está sin zapatos?»
«Mira, ¡la mano le abrasa,
y tiene los pies tan fríos!
¡oh, toma, toma los míos,
yo tengo más en mi casa!»
«No sé bien, señora hermosa,
lo que sucedió después;
¡Le vi a mi hijita en los pies
los zapaticos de rosa!»
Se vio sacar los pañuelos
a una rusa y a una inglesa;
el aya de la francesa
se quitó los espejuelos.
Abrió la madre los brazos,
se echó Pilar en su pecho,
y sacó el traje deshecho,
sin adornos y sin lazos.
Todo lo quiere saber
de la enferma la señora:
¡No quiere saber que llora
de pobreza una mujer!
-«¡Sí, Pilar, dáselo! ¡y eso
también! ¡tu manta! ¡tu anillo!»
Y ella le dio su bolsillo,
le dio el clavel, le dio un beso.
Vuelven calladas de noche
a su casa del jardín;
y Pilar va en el cojín
de la derecha del coche.
Y dice una mariposa
que vio desde su rosal
guardados en un cristal
los zapaticos de rosa.
Análisis literario – Literatura latinoamericana:
Vocabulario temático desplegable (inglés, francés y alemán):

Ropa y objetos
Los zapaticos de rosa: José Martí. Literatura latinoamericana
el anillo / FR: l’anneau / EN: the ring / DE: der ring
el bastón / FR: la canne / EN: the cane / DE: der stock
el bolso / FR: le sac / EN: the bag / DE: die tasche
el bolsillo (diminutivo de: el bolso) / FR: la poche / EN: the pocket / DE: die tasche
la camisa / FR: la chemise / EN: the shirt / DE: das hemd
la cinta / FR: le ruban / EN: the ribbon / DE: das band
las cintas / FR: les rubans / EN: the ribbons / DE: die bänder
el encaje / FR: la dentelle / EN: the lace / DE: die spitze
los espejuelos (Cuba) (México: lentes / España: gafas) / FR: les lunettes / EN: the glasses / DE: die brille
el lazo / FR: le nœud / EN: the bow / DE: die schleife
la niña desnuda / FR: la fille nue / EN: the naked girl / DE: das nackte mädchen
el pañuelo (de nariz o de bolsillo) / FR: le mouchoir / EN: the handkerchief / DE: das taschentuch
el pañuelo del cuello / FR: le foulard / EN: the scarf / DE: das halstuch
el pie descalzo / FR: le pied nu / EN: the bare foot / DE: der nackte fuß
la pluma / FR: la plume / EN: the feather (or the pen) / DE: die feder
la ropa nueva / FR: les vêtements neufs / EN: the new clothes / DE: die neue kleidung
el sombrero / FR: le chapeau / EN: the hat / DE: der hut
la sombrilla / FR: le parasol / EN: the sunshade / DE: der sonnenschirm
el traje / FR: le costume / EN: the suit / DE: der anzug
el tricornio / FR: le tricorne / EN: the tricorne hat / DE: der dreispitz
el vestido / FR: la robe / EN: the dress / DE: das kleid
el zapatico de rosa (diminutivo de: el zapato) / FR: la petite chaussure rose / EN: the small pink shoe / DE: der kleine rosa schuh
Naturaleza y paisaje
Los zapaticos de rosa: José Martí. Literatura latinoamericana
el agua dulce / FR: l’eau douce / EN: the fresh water / DE: das süßwasser
el agua salobre / FR: l’eau saumâtre / EN: the brackish water / DE: das brackwasser
la arena / FR: le sable / EN: the sand / DE: der sand
el aro / FR: le cerceau / EN: the hoop / DE: der reifen
el balde / FR: le seau / EN: the bucket / DE: der eimer
la barranca / FR: le ravin / EN: the ravine / DE: die schlucht
la brisa / FR: la brise / EN: the breeze / DE: die brise
el clavel / FR: l’œillet / EN: the carnation / DE: die nelke
la concha / FR: le coquillage / EN: the shell / DE: die muschel
la espuma / FR: l’écume / EN: the foam / DE: der schaum
la flor / FR: la fleur / EN: the flower / DE: die blume
el jardín / FR: le jardin / EN: the garden / DE: der garten
el jazmín / FR: le jasmin / EN: the jasmine / DE: der jasmin
el laurel / FR: le laurier / EN: the bay laurel / DE: der lorbeer
el mar / FR: la mer / EN: the sea / DE: das meer
la ola / FR: la vague / EN: the wave / DE: die welle
la orilla / FR: le rivage / EN: the shore / DE: das ufer
la paleta / FR: la pelle / EN: the shovel / DE: die schaufel
la palmera / FR: le palmier / EN: the palm tree / DE: die palme
la playa / FR: la plage / EN: the beach / DE: der strand
el sol / FR: le soleil / EN: the sun / DE: die sonne
el sol sale / FR: le soleil se lève / EN: the sun rises / DE: die sonne geht auf
el sol se pone / FR: le soleil se couche / EN: the sun sets / DE: die sonne geht unter
Personas y personajes
Los zapaticos de rosa: José Martí. Literatura latinoamericana
el aya de la francesa / FR: la gouvernante de la Française / EN: the French governess / DE: die gouvernante der französin
el doctor / FR: le docteur / EN: the doctor / DE: der arzt
el militar / FR: le militaire / EN: the soldier / DE: der soldat
el papá / FR: le papa / EN: the dad / DE: der papa
el viejo / FR: le vieillard / EN: the old man / DE: der alte mann
la hijita (diminutivo de: la hija) / FR: la petite fille / EN: the little daughter / DE: die kleine tochter
la mamá / FR: la maman / EN: the mom / DE: die mama
la mujer que llora / FR: la femme qui pleure / EN: the woman who cries / DE: die weinende frau
la niña enferma / FR: la fille malade / EN: the sick girl / DE: das kranke mädchen
la niña pobre / FR: la fille pauvre / EN: the poor girl / DE: das arme mädchen
la niña rica / FR: la fille riche / EN: the rich girl / DE: das reiche mädchen
los pobres / FR: les pauvres / EN: the poor people / DE: die armen
los señores y las señoras / FR: les messieurs et les dames / EN: the gentlemen and the ladies / DE: die herren und die damen
Emociones y valores
Los zapaticos de rosa: José Martí. Literatura latinoamericana
la alegría / FR: la joie / EN: joy / DE: die freude
el asombro / FR: l’émerveillement / EN: amazement / DE: das staunen
el cariño / FR: l’affection / EN: affection / DE: die zuneigung
la compasión / FR: la compassion / EN: compassion / DE: das mitgefühl
el dolor / FR: la douleur / EN: pain / DE: der schmerz
la empatía / FR: l’empathie / EN: empathy / DE: die empathie
la enfermedad / FR: la maladie / EN: illness / DE: die krankheit
la generosidad / FR: la générosité / EN: generosity / DE: die großzügigkeit
la ternura / FR: la tendresse / EN: tenderness / DE: die zärtlichkeit
la tristeza / FR: la tristesse / EN: sadness / DE: die traurigkeit
Verbos importantes del poema
Los zapaticos de rosa: José Martí. Literatura latinoamericana
abrazar / FR: embrasser / EN: to hug / DE: umarmen
abrasar / FR: brûler / EN: to burn / DE: verbrennen
buscar / FR: chercher / EN: to look for / DE: suchen
coger / FR: prendre / EN: to take / DE: nehmen
conversar / FR: discuter / EN: to chat / DE: sich unterhalten
costar (algo me cuesta) / FR: avoir du mal / EN: to find difficult / DE: schwerfallen
dar / FR: donner / EN: to give / DE: geben
decir / FR: dire / EN: to say / DE: sagen
doler / FR: faire mal / EN: to hurt / DE: weh tun
dormir / FR: dormir / EN: to sleep / DE: schlafen
enterrar / FR: enterrer / EN: to bury / DE: begraben
gritar / FR: crier / EN: to shout / DE: schreien
ir / FR: aller / EN: to go / DE: gehen
llegar / FR: arriver / EN: to arrive / DE: ankommen
llevar / FR: porter / EN: to carry / DE: tragen
llorar / FR: pleurer / EN: to cry / DE: weinen
mancharse / FR: se tacher / EN: to get dirty / DE: sich beschmutzen
mirar / FR: regarder / EN: to look / DE: schauen
oír / FR: entendre / EN: to hear / DE: hören
poner / FR: mettre / EN: to put / DE: legen / stellen
pasear / FR: se promener / EN: to stroll / DE: spazieren gehen
quitarse / FR: enlever / EN: to take off / DE: ausziehen
regalar / FR: offrir / EN: to give (as a gift) / DE: schenken
sacar / FR: sortir / EN: to take out / DE: herausnehmen
saber / FR: savoir / EN: to know / DE: wissen
salir / FR: sortir / EN: to go out / DE: hinausgehen
sentarse / FR: s’asseoir / EN: to sit down / DE: sich setzen
soñar / FR: rêver / EN: to dream / DE: träumen
sonar / FR: sonner / EN: to sound / DE: klingen
traer / FR: apporter / EN: to bring / DE: bringen
ver / FR: voir / EN: to see / DE: sehen
venir / FR: venir / EN: to come / DE: kommen
volver / FR: revenir / EN: to return / DE: zurückkehren
Frases
Los zapaticos de rosa: José Martí. Literatura latinoamericana
la abrazó fuerte / FR: elle l’a serrée fort dans ses bras / EN: she hugged her tightly / DE: sie umarmte sie fest
déjame ir / FR: laisse-moi partir / EN: let me go / DE: lass mich gehen
le duelen los pies / FR: elle a mal aux pieds / EN: her feet hurt / DE: sie hat Fußschmerzen
le cuesta el andar / FR: elle a du mal à marcher / EN: walking is hard for her/him / DE: das gehen fällt ihr/ihm schwer
la madre la buscaba / FR: la mère la cherchait / EN: the mother was looking for her / DE: die mutter suchte sie
no se enojó / FR: elle ne s’est pas fâchée / EN: she did not get angry / DE: sie wurde nicht böse
ponerse el sol / FR: le soleil se couche / EN: the sun sets / DE: die sonne geht unter
se quitó los zapaticos / FR: elle a enlevé ses petites chaussures / EN: she took off her little shoes / DE: sie zog ihre kleinen schuhe aus
le regaló su ropita / FR: elle lui a offert ses vêtements / EN: she gave him/her her little clothes / DE: sie schenkte ihm/ihr ihre kleine kleidung
va vestida de juego / FR: elle est habillée en tenue de jeu / EN: she is dressed in play clothes / DE: sie ist in spielkleidung gekleidet
estrenar una ropa / FR: porter un vêtement pour la première fois / EN: to wear clothes for the first time / DE: ein kleidungsstück zum ersten mal tragen
Actividades prácticas A2/B1:


2. Vocabulario:
3. Actividad de expresión escrita:
Actividades prácticas B2/C1:


- Jesús Sabourín. “Filosofía social en ‘Los zapaticos de rosa’”. En Acerca de La Edad de Oro, Ob. Cit en 30, p. 155-156. Publicado por primera vez en De amor y combate (algunas antinomias en José Martí). La Habana, Casa de las Américas, 1974, p. 53- 55. ↩︎